Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - Ma non hai di meglio da fare che ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ma non hai di meglio da fare che ...
Tekstur
Framborið av sixguinness
Uppruna mál: Italskt

Ma non hai di meglio da fare che rompere le scatole alla gente? Ma vai a lavorare.
Fammi una cortesia, non rispondermi neanche!
Viðmerking um umsetingina
Before edits:
"Ma non gheto mia altra roba da fare che rompare i maroni alla gente? ma va a laorare.
Fame na cortesia non sta mia a rispondarme!"
Thanks, Efylove.

Heiti
Go to work!
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

But don't you have better things to do than bothering people? Come on, go to work!
Do me a favor, do not even answer!
Góðkent av Francky5591 - 21 August 2010 21:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 August 2010 23:35

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"Come on, go to work!"
I would translate "But (just) go to work!" or "Anyway (just) go to work"

19 August 2010 23:38

sixguinness
Tal av boðum: 3
Got it. Thanks for your translation. I appreciate it.

21 August 2010 15:44

romichel
Tal av boðum: 1
Il tesTO mi sembra tradotto troppo alla lettera, trattandosi di registro colloquiale.

21 August 2010 16:29

sixguinness
Tal av boðum: 3
It was close enough. That translation was basically the jest of the sentences.