Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Inglês - Ma non hai di meglio da fare che ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoInglês

Categoria Bate-papo

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ma non hai di meglio da fare che ...
Texto
Enviado por sixguinness
Idioma de origem: Italiano

Ma non hai di meglio da fare che rompere le scatole alla gente? Ma vai a lavorare.
Fammi una cortesia, non rispondermi neanche!
Notas sobre a tradução
Before edits:
"Ma non gheto mia altra roba da fare che rompare i maroni alla gente? ma va a laorare.
Fame na cortesia non sta mia a rispondarme!"
Thanks, Efylove.

Título
Go to work!
Tradução
Inglês

Traduzido por lilian canale
Idioma alvo: Inglês

But don't you have better things to do than bothering people? Come on, go to work!
Do me a favor, do not even answer!
Último validado ou editado por Francky5591 - 21 Agosto 2010 21:17





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

19 Agosto 2010 23:35

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
"Come on, go to work!"
I would translate "But (just) go to work!" or "Anyway (just) go to work"

19 Agosto 2010 23:38

sixguinness
Número de Mensagens: 3
Got it. Thanks for your translation. I appreciate it.

21 Agosto 2010 15:44

romichel
Número de Mensagens: 1
Il tesTO mi sembra tradotto troppo alla lettera, trattandosi di registro colloquiale.

21 Agosto 2010 16:29

sixguinness
Número de Mensagens: 3
It was close enough. That translation was basically the jest of the sentences.