Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Texto Original - Italiano - Ma non hai di meglio da fare che ...

Estado atualTexto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoInglês

Categoria Bate-papo

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ma non hai di meglio da fare che ...
Texto a ser traduzido
Enviado por sixguinness
Idioma de origem: Italiano

Ma non hai di meglio da fare che rompere le scatole alla gente? Ma vai a lavorare.
Fammi una cortesia, non rispondermi neanche!
Notas sobre a tradução
Before edits:
"Ma non gheto mia altra roba da fare che rompare i maroni alla gente? ma va a laorare.
Fame na cortesia non sta mia a rispondarme!"
Thanks, Efylove.
Último editado por lilian canale - 18 Agosto 2010 15:53





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

18 Agosto 2010 15:23

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Italian experts,
Is this understandable?



CC: Efylove Maybe:-) ali84 mistersarcastic

18 Agosto 2010 15:41

ali84
Número de Mensagens: 427
Uhm, it's dialect.. should be translated into italian first
Anyway, it' something like: "Ma non hai di meglio da fare che rompere le scatole alla gente? Ma vai a lavorare. Fammi una cortesia, non rispondermi neanche!"

18 Agosto 2010 16:01

Maybe:-)
Número de Mensagens: 338
I agree with ali84. I am not sure, but the original text could have been written in a language used in the Venetian Region. Thus, I think the author could be asked to rewrite it in Italian or to accept the transcription proposed by ali84.

18 Agosto 2010 16:06

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Thanks, guys.

I've edited the text according to Efylove's version.

@ sixguinness,
As you can read above, your text was not written in Italian, but in a dialect. It was then translated into Italian by one of our Italian experts and submitted again, OK?

18 Agosto 2010 16:34

sixguinness
Número de Mensagens: 3
Thank you for your respond and help.