Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - Ma non hai di meglio da fare che ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglanti

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ma non hai di meglio da fare che ...
Teksti
Lähettäjä sixguinness
Alkuperäinen kieli: Italia

Ma non hai di meglio da fare che rompere le scatole alla gente? Ma vai a lavorare.
Fammi una cortesia, non rispondermi neanche!
Huomioita käännöksestä
Before edits:
"Ma non gheto mia altra roba da fare che rompare i maroni alla gente? ma va a laorare.
Fame na cortesia non sta mia a rispondarme!"
Thanks, Efylove.

Otsikko
Go to work!
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

But don't you have better things to do than bothering people? Come on, go to work!
Do me a favor, do not even answer!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 21 Elokuu 2010 21:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Elokuu 2010 23:35

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
"Come on, go to work!"
I would translate "But (just) go to work!" or "Anyway (just) go to work"

19 Elokuu 2010 23:38

sixguinness
Viestien lukumäärä: 3
Got it. Thanks for your translation. I appreciate it.

21 Elokuu 2010 15:44

romichel
Viestien lukumäärä: 1
Il tesTO mi sembra tradotto troppo alla lettera, trattandosi di registro colloquiale.

21 Elokuu 2010 16:29

sixguinness
Viestien lukumäärä: 3
It was close enough. That translation was basically the jest of the sentences.