Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Spanisch - au long de ces trois jours passés à jouer des...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischSpanisch

Kategorie Fiktion / Geschichte - Tägliches Leben

Titel
au long de ces trois jours passés à jouer des...
Text
Übermittelt von Isildur__
Herkunftssprache: Französisch

Au long de ces trois jours passés à jouer des pieds et des mains pour essayer de regagner sa maison, il en a vu des images cataclysmiques.

Titel
A lo largo de estos tres dias transcurridos ...
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von Crisand
Zielsprache: Spanisch

A lo largo de estos tres días transcurridos, luchando desesperadamente para regresar a su casa, él vio imágenes cataclísmicas.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 6 Juni 2009 21:18





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 Juni 2009 12:51

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola Isildur,
¿estás de acuerdo con la traducción? ¿podemos aceptarla?

6 Juni 2009 16:27

Isildur__
Anzahl der Beiträge: 276
¡Puf! Vaya traducción, ¿eh?

"à jouer des pieds et des mains" me mosquea mucho, no tengo ni idea de qué puede ser, tiene toda la pinta de ser una expresión pero todo el mundo la traduce literalmente...

Do you mind if we ask Franky? Maybe he understands this "à jouer des pieds et des mains".

Thanks!

CC: Francky5591

6 Juni 2009 18:23

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hi Isildur and Lilian. "Jouer des pieds et des mains" is an expression that means "to do anything that is possible to do" (whatever the way you're using is), it means "to fight for something". This guy desperatly tried to get back home, despite (I guess so) inundations (floods).
Hope that helps.


6 Juni 2009 18:30

Isildur__
Anzahl der Beiträge: 276
It does!

Thanks ^^

6 Juni 2009 19:22

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"luchando desesperadamente (incansablemente) para regresar a su casa"?

6 Juni 2009 20:49

Isildur__
Anzahl der Beiträge: 276
¡Muy buena!