Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Espanja - au long de ces trois jours passés à jouer des...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEspanja

Kategoria Fiktio / Tarina - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
au long de ces trois jours passés à jouer des...
Teksti
Lähettäjä Isildur__
Alkuperäinen kieli: Ranska

Au long de ces trois jours passés à jouer des pieds et des mains pour essayer de regagner sa maison, il en a vu des images cataclysmiques.

Otsikko
A lo largo de estos tres dias transcurridos ...
Käännös
Espanja

Kääntäjä Crisand
Kohdekieli: Espanja

A lo largo de estos tres días transcurridos, luchando desesperadamente para regresar a su casa, él vio imágenes cataclísmicas.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 6 Kesäkuu 2009 21:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Kesäkuu 2009 12:51

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola Isildur,
¿estás de acuerdo con la traducción? ¿podemos aceptarla?

6 Kesäkuu 2009 16:27

Isildur__
Viestien lukumäärä: 276
¡Puf! Vaya traducción, ¿eh?

"à jouer des pieds et des mains" me mosquea mucho, no tengo ni idea de qué puede ser, tiene toda la pinta de ser una expresión pero todo el mundo la traduce literalmente...

Do you mind if we ask Franky? Maybe he understands this "à jouer des pieds et des mains".

Thanks!

CC: Francky5591

6 Kesäkuu 2009 18:23

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi Isildur and Lilian. "Jouer des pieds et des mains" is an expression that means "to do anything that is possible to do" (whatever the way you're using is), it means "to fight for something". This guy desperatly tried to get back home, despite (I guess so) inundations (floods).
Hope that helps.


6 Kesäkuu 2009 18:30

Isildur__
Viestien lukumäärä: 276
It does!

Thanks ^^

6 Kesäkuu 2009 19:22

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"luchando desesperadamente (incansablemente) para regresar a su casa"?

6 Kesäkuu 2009 20:49

Isildur__
Viestien lukumäärä: 276
¡Muy buena!