Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İspanyolca - au long de ces trois jours passés à jouer des...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİspanyolca

Kategori Kurgu / Hikaye - Gunluk hayat

Başlık
au long de ces trois jours passés à jouer des...
Metin
Öneri Isildur__
Kaynak dil: Fransızca

Au long de ces trois jours passés à jouer des pieds et des mains pour essayer de regagner sa maison, il en a vu des images cataclysmiques.

Başlık
A lo largo de estos tres dias transcurridos ...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri Crisand
Hedef dil: İspanyolca

A lo largo de estos tres días transcurridos, luchando desesperadamente para regresar a su casa, él vio imágenes cataclísmicas.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 6 Haziran 2009 21:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Haziran 2009 12:51

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola Isildur,
¿estás de acuerdo con la traducción? ¿podemos aceptarla?

6 Haziran 2009 16:27

Isildur__
Mesaj Sayısı: 276
¡Puf! Vaya traducción, ¿eh?

"à jouer des pieds et des mains" me mosquea mucho, no tengo ni idea de qué puede ser, tiene toda la pinta de ser una expresión pero todo el mundo la traduce literalmente...

Do you mind if we ask Franky? Maybe he understands this "à jouer des pieds et des mains".

Thanks!

CC: Francky5591

6 Haziran 2009 18:23

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hi Isildur and Lilian. "Jouer des pieds et des mains" is an expression that means "to do anything that is possible to do" (whatever the way you're using is), it means "to fight for something". This guy desperatly tried to get back home, despite (I guess so) inundations (floods).
Hope that helps.


6 Haziran 2009 18:30

Isildur__
Mesaj Sayısı: 276
It does!

Thanks ^^

6 Haziran 2009 19:22

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"luchando desesperadamente (incansablemente) para regresar a su casa"?

6 Haziran 2009 20:49

Isildur__
Mesaj Sayısı: 276
¡Muy buena!