Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語 スペイン語ギリシャ語イタリア語中国語簡体字ラテン語フランス語ヘブライ語アラビア語ロシア語

カテゴリ フィクション / 物語 - 日常生活

タイトル
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
テキスト
hellis様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

タイトル
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
翻訳
スペイン語

acuario様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
最終承認・編集者 guilon - 2007年 10月 25日 23:43





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 24日 23:48

María17
投稿数: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

2007年 10月 24日 23:48

Angelus
投稿数: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

2007年 10月 25日 01:32

Borges
投稿数: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

2007年 10月 25日 01:31

casper tavernello
投稿数: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

2007年 10月 25日 03:18

kafetzou
投稿数: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

2007年 10月 25日 09:52

Maribel
投稿数: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me