Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Spanisch - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischEnglischSpanischGriechischItalienischChinesisch vereinfachtLateinFranzösischHebräischArabischRussisch

Kategorie Fiktion / Geschichte - Tägliches Leben

Titel
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Text
Übermittelt von hellis
Herkunftssprache: Schwedisch

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Titel
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von acuario
Zielsprache: Spanisch

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von guilon - 25 Oktober 2007 23:43





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 Oktober 2007 23:48

María17
Anzahl der Beiträge: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 Oktober 2007 23:48

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 Oktober 2007 01:32

Borges
Anzahl der Beiträge: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 Oktober 2007 01:31

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 Oktober 2007 03:18

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 Oktober 2007 09:52

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me