Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-西班牙语 - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语英语西班牙语希腊语意大利语汉语(简体)拉丁语法语希伯来语阿拉伯语俄语

讨论区 虚构文学 / 故事 - 日常生活

标题
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
正文
提交 hellis
源语言: 瑞典语

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

标题
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
翻译
西班牙语

翻译 acuario
目的语言: 西班牙语

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
guilon认可或编辑 - 2007年 十月 25日 23:43





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 24日 23:48

María17
文章总计: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

2007年 十月 24日 23:48

Angelus
文章总计: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

2007年 十月 25日 01:32

Borges
文章总计: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

2007年 十月 25日 01:31

casper tavernello
文章总计: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

2007年 十月 25日 03:18

kafetzou
文章总计: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

2007年 十月 25日 09:52

Maribel
文章总计: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me