Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İspanyolca - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizceİspanyolcaYunancaİtalyancaBasit ÇinceLatinceFransızcaİbraniceArapçaRusça

Kategori Kurgu / Hikaye - Gunluk hayat

Başlık
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Metin
Öneri hellis
Kaynak dil: İsveççe

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Başlık
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Tercüme
İspanyolca

Çeviri acuario
Hedef dil: İspanyolca

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
En son guilon tarafından onaylandı - 25 Ekim 2007 23:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Ekim 2007 23:48

María17
Mesaj Sayısı: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 Ekim 2007 23:48

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 Ekim 2007 01:32

Borges
Mesaj Sayısı: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 Ekim 2007 01:31

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 Ekim 2007 03:18

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 Ekim 2007 09:52

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me