Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Spaniolă - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăEnglezăSpaniolăGreacăItalianăChineză simplificatăLimba latinăFrancezăEbraicãArabăRusă

Categorie Ficţiune/poveste - Viaţa cotidiană

Titlu
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Text
Înscris de hellis
Limba sursă: Suedeză

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Titlu
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Traducerea
Spaniolă

Tradus de acuario
Limba ţintă: Spaniolă

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 25 Octombrie 2007 23:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Octombrie 2007 23:48

María17
Numărul mesajelor scrise: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 Octombrie 2007 23:48

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 Octombrie 2007 01:32

Borges
Numărul mesajelor scrise: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 Octombrie 2007 01:31

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 Octombrie 2007 03:18

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 Octombrie 2007 09:52

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me