Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Svenska-Spanska - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SvenskaEngelskaSpanskaGrekiskaItalienskaKinesiska (förenklad)LatinFranskaHebreiskaArabiskaRyska

Kategori Dikt/Berättelse - Dagliga livet

Titel
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Text
Tillagd av hellis
Källspråk: Svenska

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Titel
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Översättning
Spanska

Översatt av acuario
Språket som det ska översättas till: Spanska

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Senast granskad eller redigerad av guilon - 25 Oktober 2007 23:43





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 Oktober 2007 23:48

María17
Antal inlägg: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 Oktober 2007 23:48

Angelus
Antal inlägg: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 Oktober 2007 01:32

Borges
Antal inlägg: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 Oktober 2007 01:31

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 Oktober 2007 03:18

kafetzou
Antal inlägg: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 Oktober 2007 09:52

Maribel
Antal inlägg: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me