Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Spanskt - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktEnsktSpansktGriksktItalsktKinesiskt einfaltLatínFransktHebraisktArabisktRussiskt

Bólkur Uppspuni / Søga - Dagliga lívið

Heiti
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Tekstur
Framborið av hellis
Uppruna mál: Svenskt

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Heiti
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Umseting
Spanskt

Umsett av acuario
Ynskt mál: Spanskt

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Góðkent av guilon - 25 Oktober 2007 23:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Oktober 2007 23:48

María17
Tal av boðum: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 Oktober 2007 23:48

Angelus
Tal av boðum: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 Oktober 2007 01:32

Borges
Tal av boðum: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 Oktober 2007 01:31

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 Oktober 2007 03:18

kafetzou
Tal av boðum: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 Oktober 2007 09:52

Maribel
Tal av boðum: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me