Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-स्पेनी - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीअंग्रेजीस्पेनीयुनानेलीइतालियनचिनीया (सरल)Latinफ्रान्सेलीयहुदीअरबीरूसी

Category Fiction / Story - Daily life

शीर्षक
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
हरफ
hellisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

शीर्षक
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
अनुबाद
स्पेनी

acuarioद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Validated by guilon - 2007年 अक्टोबर 25日 23:43





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 24日 23:48

María17
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

2007年 अक्टोबर 24日 23:48

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

2007年 अक्टोबर 25日 01:32

Borges
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

2007年 अक्टोबर 25日 01:31

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

2007年 अक्टोबर 25日 03:18

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

2007年 अक्टोबर 25日 09:52

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me