Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ισπανικά - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικάΙσπανικάΕλληνικάΙταλικάΚινέζικα απλοποιημέναΛατινικάΓαλλικάΕβραϊκάΑραβικάΡωσικά

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hellis
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

τίτλος
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από acuario
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 25 Οκτώβριος 2007 23:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Οκτώβριος 2007 23:48

María17
Αριθμός μηνυμάτων: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 Οκτώβριος 2007 23:48

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 Οκτώβριος 2007 01:32

Borges
Αριθμός μηνυμάτων: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 Οκτώβριος 2007 01:31

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 Οκτώβριος 2007 03:18

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 Οκτώβριος 2007 09:52

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me