Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Español - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoInglésEspañolGriegoItalianoChino simplificadoLatínFrancésHebreoÁrabeRuso

Categoría Ficción / Historia - Cotidiano

Título
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Texto
Propuesto por hellis
Idioma de origen: Sueco

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Título
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Traducción
Español

Traducido por acuario
Idioma de destino: Español

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Última validación o corrección por guilon - 25 Octubre 2007 23:43





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Octubre 2007 23:48

María17
Cantidad de envíos: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 Octubre 2007 23:48

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 Octubre 2007 01:32

Borges
Cantidad de envíos: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 Octubre 2007 01:31

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 Octubre 2007 03:18

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 Octubre 2007 09:52

Maribel
Cantidad de envíos: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me