Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Spansk - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskEngelskSpanskGræskItalienskKinesisk (simplificeret)LatinFranskHebraiskArabiskRussisk

Kategori Fiktion / Fortælling - Dagligliv

Titel
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Tekst
Tilmeldt af hellis
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Titel
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Oversættelse
Spansk

Oversat af acuario
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Senest valideret eller redigeret af guilon - 25 Oktober 2007 23:43





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 Oktober 2007 23:48

María17
Antal indlæg: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 Oktober 2007 23:48

Angelus
Antal indlæg: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 Oktober 2007 01:32

Borges
Antal indlæg: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 Oktober 2007 01:31

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 Oktober 2007 03:18

kafetzou
Antal indlæg: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 Oktober 2007 09:52

Maribel
Antal indlæg: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me