Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-阿拉伯语 - Live your own

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语英语西班牙语希腊语意大利语汉语(简体)拉丁语法语希伯来语阿拉伯语俄语

讨论区 虚构文学 / 故事 - 日常生活

标题
Live your own
正文
提交 Ani26
源语言: 英语 翻译 sarava

Live your own life, because you are going to die your own death
给这篇翻译加备注
A very literal one.


标题
عش حياتك...
翻译
阿拉伯语

翻译 C.K.
目的语言: 阿拉伯语

عش حياتك وحدك, فلن تموت إلا وحدك
给这篇翻译加备注
literally, the more poetic choice would be:
عش حياةً تكون ملكك، فموتك لن يملكه أحد سواك
live a life that is yours, as your death won't belong to anyone but you
elmota认可或编辑 - 2008年 八月 20日 11:28





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 14日 13:21

jaq84
文章总计: 568
I believe it goes like this:
Since your death will belong only to you, so shall your life!
I will try to say it in a differen way:
Live your life like you're the only one who owns it, because afterall you're the only one who will own your death.
I'm gonna put it in arabic:
عش حياةً تكون ملكك، فموتك لن يملكه أحد سواك
Or else:
عش حياتك فلن تموت إلا مماتك
CC: elmota marhaban

2008年 八月 14日 10:04

C.K.
文章总计: 173
Hi jaq84,

If I'll choose one, I would of go for the poem clause عش حياةً تكون ملكك، فموتك لن يملكه أحد سواك cause at the beginning I wanted it.

Now, literally, the other translation or mine fit well the requested translation.

What do you think the best to do?

C.K.

2008年 八月 14日 10:51

elmota
文章总计: 744
hmm, well CK, "ستخمد موتك بنفسك" i dont understand that part
if i had to choose i would choose the poetic one, but i guess we have to be a little more literal here (and leave the poetic one in the comments block) maybe:
عش حياتك وحدك, فلن تموت إلا وحدك
and in the comments box, lets leave the poetic and its translation as well, i think it translates to english much better than the original

2008年 八月 14日 15:46

C.K.
文章总计: 173
Hi elmota,

I find this one is poor, but if it covers the requested translation so I'll edit it to what you have mentioned: عش حياتك وحدك, فلن تموت إلا وحدك.

But let's take it back into analyzing: Live your own life = عش حياتك الخاصة and Your own death = موتك الخاص so what do you think if we say: عش حياتك الخاصة لأنك ستمت موتك الخاص?

C.K.

2008年 八月 15日 12:30

elmota
文章总计: 744
err, i know i said we need to be more literal, but dont you think ur over killing it

live your own life is not the same as live your private life, its like saying: bring your own water, or buy your own ticket, so live your own life, dont tell somebody else to live it for you...
عيش حياتك لحالك
but what do you mean by: ستخمد
is it: putting out your own death?

2008年 八月 15日 13:00

C.K.
文章总计: 173
Exactly

2008年 八月 20日 08:28

jaq84
文章总计: 568
Hello C.K
What was your final decision?
What elmota said about:
ستخمد موتك بنفسك
makes it clear that it isn't an acceptable translation.
You said you meant"putting out your own death"
But that isn't what the original text suggests.
I hope you make up your mind soon.
Have a good day both.