Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -アラビア語 - Live your own

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語 スペイン語ギリシャ語イタリア語中国語簡体字ラテン語フランス語ヘブライ語アラビア語ロシア語

カテゴリ フィクション / 物語 - 日常生活

タイトル
Live your own
テキスト
Ani26様が投稿しました
原稿の言語: 英語 sarava様が翻訳しました

Live your own life, because you are going to die your own death
翻訳についてのコメント
A very literal one.


タイトル
عش حياتك...
翻訳
アラビア語

C.K.様が翻訳しました
翻訳の言語: アラビア語

عش حياتك وحدك, فلن تموت إلا وحدك
翻訳についてのコメント
literally, the more poetic choice would be:
عش حياةً تكون ملكك، فموتك لن يملكه أحد سواك
live a life that is yours, as your death won't belong to anyone but you
最終承認・編集者 elmota - 2008年 8月 20日 11:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 14日 13:21

jaq84
投稿数: 568
I believe it goes like this:
Since your death will belong only to you, so shall your life!
I will try to say it in a differen way:
Live your life like you're the only one who owns it, because afterall you're the only one who will own your death.
I'm gonna put it in arabic:
عش حياةً تكون ملكك، فموتك لن يملكه أحد سواك
Or else:
عش حياتك فلن تموت إلا مماتك
CC: elmota marhaban

2008年 8月 14日 10:04

C.K.
投稿数: 173
Hi jaq84,

If I'll choose one, I would of go for the poem clause عش حياةً تكون ملكك، فموتك لن يملكه أحد سواك cause at the beginning I wanted it.

Now, literally, the other translation or mine fit well the requested translation.

What do you think the best to do?

C.K.

2008年 8月 14日 10:51

elmota
投稿数: 744
hmm, well CK, "ستخمد موتك بنفسك" i dont understand that part
if i had to choose i would choose the poetic one, but i guess we have to be a little more literal here (and leave the poetic one in the comments block) maybe:
عش حياتك وحدك, فلن تموت إلا وحدك
and in the comments box, lets leave the poetic and its translation as well, i think it translates to english much better than the original

2008年 8月 14日 15:46

C.K.
投稿数: 173
Hi elmota,

I find this one is poor, but if it covers the requested translation so I'll edit it to what you have mentioned: عش حياتك وحدك, فلن تموت إلا وحدك.

But let's take it back into analyzing: Live your own life = عش حياتك الخاصة and Your own death = موتك الخاص so what do you think if we say: عش حياتك الخاصة لأنك ستمت موتك الخاص?

C.K.

2008年 8月 15日 12:30

elmota
投稿数: 744
err, i know i said we need to be more literal, but dont you think ur over killing it

live your own life is not the same as live your private life, its like saying: bring your own water, or buy your own ticket, so live your own life, dont tell somebody else to live it for you...
عيش حياتك لحالك
but what do you mean by: ستخمد
is it: putting out your own death?

2008年 8月 15日 13:00

C.K.
投稿数: 173
Exactly

2008年 8月 20日 08:28

jaq84
投稿数: 568
Hello C.K
What was your final decision?
What elmota said about:
ستخمد موتك بنفسك
makes it clear that it isn't an acceptable translation.
You said you meant"putting out your own death"
But that isn't what the original text suggests.
I hope you make up your mind soon.
Have a good day both.