Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-トルコ語 - النشيد الوطني السعودي

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語フランス語ドイツ語トルコ語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
النشيد الوطني السعودي
テキスト
ارانا様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

النشيد الوطني السعودي

سارعي للمجد والعلياء

مجدي لخالق السماء

وارفعي الخفاق أخضر

يحمل النور المسطر

رددي الله أكبر

يا موطني

موطني عشت فخر المسلمين

عاش المليك للعلم والوطن

タイトル
ٍSuudi arabistan milli marşı
翻訳
トルコ語

talebe様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

ٍSuudi arabistan milli marşı

Şeref ve yüceliğe koş
Şerefim göğü yaradandandır
Yeşil bayrağı kaldır
Ki o yazılı nuru taşır
Tekrarla, Allahu ekber
Ey vatanım
Müslümanların gururu olarak yaşa vatanım
Yaşasın kral, bayrak ve vatan için
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 1月 5日 06:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 3日 22:08

talebe
投稿数: 69
yukarıda geçen ''ilim ve vatan için'' olan yer ''bayrak ve vatan için '' olsa sanırım daha mantıklı olacak

2008年 1月 3日 23:24

Francky5591
投稿数: 12396
Could you translate why the translator asked an admin to check this page, smy thank you!

2008年 1月 5日 06:28

kafetzou
投稿数: 7963
He says that one of the words would sound better if it were translated differently ("for flag and homeland" rather than "for science and homeland". This certainly does agree with the French and the German versions.

elmota, can you give us an English bridge for the last line please?

CC: elmota

2008年 1月 5日 06:44

elmota
投稿数: 744
its definetely "for the flag and the land" flag and science are written the same way but pronounced differently, and since this is a national anthem it makes sense it is "flag"

2008年 1月 5日 06:52

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you, elmota. I've edited it and removed the administrator alert.

CC: Francky5591

2008年 1月 12日 11:28

sandal10
投稿数: 6

yukarda yapılmış terceme kapsamında

عاش المليك derken şayet kastıِِِ الملك ise kral, yazıldığı gibi **المليك ** ise ** مملوك ** anlamında **krallığın sahip olduğu herşey ilim ve vatan içindir** anlamınadır