Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-터키어 - النشيد الوطني السعودي

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어독일어터키어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
النشيد الوطني السعودي
본문
ارانا에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

النشيد الوطني السعودي

سارعي للمجد والعلياء

مجدي لخالق السماء

وارفعي الخفاق أخضر

يحمل النور المسطر

رددي الله أكبر

يا موطني

موطني عشت فخر المسلمين

عاش المليك للعلم والوطن

제목
ٍSuudi arabistan milli marşı
번역
터키어

talebe에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

ٍSuudi arabistan milli marşı

Şeref ve yüceliğe koş
Şerefim göğü yaradandandır
Yeşil bayrağı kaldır
Ki o yazılı nuru taşır
Tekrarla, Allahu ekber
Ey vatanım
Müslümanların gururu olarak yaşa vatanım
Yaşasın kral, bayrak ve vatan için
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 5일 06:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 3일 22:08

talebe
게시물 갯수: 69
yukarıda geçen ''ilim ve vatan için'' olan yer ''bayrak ve vatan için '' olsa sanırım daha mantıklı olacak

2008년 1월 3일 23:24

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Could you translate why the translator asked an admin to check this page, smy thank you!

2008년 1월 5일 06:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
He says that one of the words would sound better if it were translated differently ("for flag and homeland" rather than "for science and homeland". This certainly does agree with the French and the German versions.

elmota, can you give us an English bridge for the last line please?

CC: elmota

2008년 1월 5일 06:44

elmota
게시물 갯수: 744
its definetely "for the flag and the land" flag and science are written the same way but pronounced differently, and since this is a national anthem it makes sense it is "flag"

2008년 1월 5일 06:52

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you, elmota. I've edited it and removed the administrator alert.

CC: Francky5591

2008년 1월 12일 11:28

sandal10
게시물 갯수: 6

yukarda yapılmış terceme kapsamında

عاش المليك derken şayet kastıِِِ الملك ise kral, yazıldığı gibi **المليك ** ise ** مملوك ** anlamında **krallığın sahip olduğu herşey ilim ve vatan içindir** anlamınadır