Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ドイツ語 - Sentimento actual

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sentimento actual
テキスト
Ricardo Nunes様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Apesar da Dor, irei ter-te sempre no meu coração, nunca deixarei de te amar acontece o que acontecer. Tem sempre isto em mente no decorrer da tua vida. Amo-te.

タイトル
Derzeitige Empfindung
翻訳
ドイツ語

anabela_fernandes様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Trotz dem Schmerz, werde ich Dich immer in meinem Herzen tragen, ich werde nie aufhören, dich zu lieben, egal was passiert. Behalte dies immer im Gedächtnis im Verlauf deines Lebens. Ich liebe dich.
翻訳についてのコメント
Bin mir nicht sicher ob dies die beste übersetzung ist,für: "nunca deixarei de te amar" das "ich werde dich immer lieben"
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2007年 12月 15日 18:45





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 25日 20:06

Rodrigues
投稿数: 1621
=> Schmerz
=> Verlauf

vielleicht besser: "..., ich werde nie unterlassen, dich zu lieben, ..."

2007年 12月 15日 16:50

iamfromaustria
投稿数: 1335
It's only a short translation, but parts of it seem to be not all clear. Could you please help us by giving us an english bridge?

CC: Borges guilon Sweet Dreams

2007年 12月 15日 17:54

guilon
投稿数: 1549
Here it is:

[bridge]Current feeling

Despite the pain, you will always be in my heart (literally, I will always have you in my heart), I will never stop loving you whatever happens. Keep this always in mind through the course of your life. I love you.[/bridge]

2007年 12月 15日 18:16

iamfromaustria
投稿数: 1335
Thank you!