Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-जर्मन - Sentimento actual

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीजर्मन

Category Letter / Email - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sentimento actual
हरफ
Ricardo Nunesद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

Apesar da Dor, irei ter-te sempre no meu coração, nunca deixarei de te amar acontece o que acontecer. Tem sempre isto em mente no decorrer da tua vida. Amo-te.

शीर्षक
Derzeitige Empfindung
अनुबाद
जर्मन

anabela_fernandesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Trotz dem Schmerz, werde ich Dich immer in meinem Herzen tragen, ich werde nie aufhören, dich zu lieben, egal was passiert. Behalte dies immer im Gedächtnis im Verlauf deines Lebens. Ich liebe dich.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bin mir nicht sicher ob dies die beste übersetzung ist,für: "nunca deixarei de te amar" das "ich werde dich immer lieben"
Validated by iamfromaustria - 2007年 डिसेम्बर 15日 18:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 25日 20:06

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
=> Schmerz
=> Verlauf

vielleicht besser: "..., ich werde nie unterlassen, dich zu lieben, ..."

2007年 डिसेम्बर 15日 16:50

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
It's only a short translation, but parts of it seem to be not all clear. Could you please help us by giving us an english bridge?

CC: Borges guilon Sweet Dreams

2007年 डिसेम्बर 15日 17:54

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Here it is:

[bridge]Current feeling

Despite the pain, you will always be in my heart (literally, I will always have you in my heart), I will never stop loving you whatever happens. Keep this always in mind through the course of your life. I love you.[/bridge]

2007年 डिसेम्बर 15日 18:16

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Thank you!