Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Germana - Sentimento actual

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Sentimento actual
Teksto
Submetigx per Ricardo Nunes
Font-lingvo: Portugala

Apesar da Dor, irei ter-te sempre no meu coração, nunca deixarei de te amar acontece o que acontecer. Tem sempre isto em mente no decorrer da tua vida. Amo-te.

Titolo
Derzeitige Empfindung
Traduko
Germana

Tradukita per anabela_fernandes
Cel-lingvo: Germana

Trotz dem Schmerz, werde ich Dich immer in meinem Herzen tragen, ich werde nie aufhören, dich zu lieben, egal was passiert. Behalte dies immer im Gedächtnis im Verlauf deines Lebens. Ich liebe dich.
Rimarkoj pri la traduko
Bin mir nicht sicher ob dies die beste übersetzung ist,für: "nunca deixarei de te amar" das "ich werde dich immer lieben"
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 15 Decembro 2007 18:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Novembro 2007 20:06

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
=> Schmerz
=> Verlauf

vielleicht besser: "..., ich werde nie unterlassen, dich zu lieben, ..."

15 Decembro 2007 16:50

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
It's only a short translation, but parts of it seem to be not all clear. Could you please help us by giving us an english bridge?

CC: Borges guilon Sweet Dreams

15 Decembro 2007 17:54

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Here it is:

[bridge]Current feeling

Despite the pain, you will always be in my heart (literally, I will always have you in my heart), I will never stop loving you whatever happens. Keep this always in mind through the course of your life. I love you.[/bridge]

15 Decembro 2007 18:16

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Thank you!