Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-德语 - Sentimento actual

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语德语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Sentimento actual
正文
提交 Ricardo Nunes
源语言: 葡萄牙语

Apesar da Dor, irei ter-te sempre no meu coração, nunca deixarei de te amar acontece o que acontecer. Tem sempre isto em mente no decorrer da tua vida. Amo-te.

标题
Derzeitige Empfindung
翻译
德语

翻译 anabela_fernandes
目的语言: 德语

Trotz dem Schmerz, werde ich Dich immer in meinem Herzen tragen, ich werde nie aufhören, dich zu lieben, egal was passiert. Behalte dies immer im Gedächtnis im Verlauf deines Lebens. Ich liebe dich.
给这篇翻译加备注
Bin mir nicht sicher ob dies die beste übersetzung ist,für: "nunca deixarei de te amar" das "ich werde dich immer lieben"
iamfromaustria认可或编辑 - 2007年 十二月 15日 18:45





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 25日 20:06

Rodrigues
文章总计: 1621
=> Schmerz
=> Verlauf

vielleicht besser: "..., ich werde nie unterlassen, dich zu lieben, ..."

2007年 十二月 15日 16:50

iamfromaustria
文章总计: 1335
It's only a short translation, but parts of it seem to be not all clear. Could you please help us by giving us an english bridge?

CC: Borges guilon Sweet Dreams

2007年 十二月 15日 17:54

guilon
文章总计: 1549
Here it is:

[bridge]Current feeling

Despite the pain, you will always be in my heart (literally, I will always have you in my heart), I will never stop loving you whatever happens. Keep this always in mind through the course of your life. I love you.[/bridge]

2007年 十二月 15日 18:16

iamfromaustria
文章总计: 1335
Thank you!