Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -ألماني - Sentimento actual

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ ألماني

صنف رسالة/ بريد إ - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Sentimento actual
نص
إقترحت من طرف Ricardo Nunes
لغة مصدر: برتغاليّ

Apesar da Dor, irei ter-te sempre no meu coração, nunca deixarei de te amar acontece o que acontecer. Tem sempre isto em mente no decorrer da tua vida. Amo-te.

عنوان
Derzeitige Empfindung
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف anabela_fernandes
لغة الهدف: ألماني

Trotz dem Schmerz, werde ich Dich immer in meinem Herzen tragen, ich werde nie aufhören, dich zu lieben, egal was passiert. Behalte dies immer im Gedächtnis im Verlauf deines Lebens. Ich liebe dich.
ملاحظات حول الترجمة
Bin mir nicht sicher ob dies die beste übersetzung ist,für: "nunca deixarei de te amar" das "ich werde dich immer lieben"
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 15 كانون الاول 2007 18:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 تشرين الثاني 2007 20:06

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
=> Schmerz
=> Verlauf

vielleicht besser: "..., ich werde nie unterlassen, dich zu lieben, ..."

15 كانون الاول 2007 16:50

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
It's only a short translation, but parts of it seem to be not all clear. Could you please help us by giving us an english bridge?

CC: Borges guilon Sweet Dreams

15 كانون الاول 2007 17:54

guilon
عدد الرسائل: 1549
Here it is:

[bridge]Current feeling

Despite the pain, you will always be in my heart (literally, I will always have you in my heart), I will never stop loving you whatever happens. Keep this always in mind through the course of your life. I love you.[/bridge]

15 كانون الاول 2007 18:16

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Thank you!