Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-英語 - برق السماء للترفيه

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語

カテゴリ スピーチ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
برق السماء للترفيه
テキスト
أبو معاذ الرضي様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

نحن موسسة برق السماء ... متخصصون في تصنيع وبيع واستيراد الالعاب الكهربائية
والالكترونية ... ولدينا قاعده كبيرة من العملاء ... ونرغب في التعامل معاكم
نامل تزويدنا بكتالوجاتكم لكي نقوم بادراجها في قائمتنا
ولكم جزيل الشكر
翻訳についてのコメント
مراسلة تجارية للشركات والمصانع

タイトル
Sky Lightning for Entertainment
翻訳
英語

hamza778様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

We, Sky Lightning... are specialized in the manufacture, import and sales of electronic toys ... and we have a wide range of customers ... We would like to cooperate with you; we would like to ask you to provide us with your product catalogues for us to keep in our office.
Thank you very much
翻訳についてのコメント
"Sky Lightning" is a translation (our translation, so not necessarily the official translation) of the name of a company called برق السماء
最終承認・編集者 Lein - 2011年 1月 3日 12:49





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 17日 19:21

Lein
投稿数: 3389
Hi hamza

Nice translation (that is, judging by the English text as I can't speak Arabic ) My job is just to make the English sound as good as possible.

Could I make a few suggestions to make the English sound more natural?

- are specialized in the manufacture, import and sales of electronic toys

- we would like to cooperate with you; we would like to ask you to provide us with your product catalogues for us to keep in our office.

I know an office is different from records If the Arabic word really is about records and can't be used for a more general space, I suppose we should keep 'records' in the translation.
Let me know whether you agree

Thanks

2010年 12月 21日 14:28

Lein
投稿数: 3389
No reply
I have edited and set a poll.

2010年 12月 23日 14:15

Lein
投稿数: 3389
Dear experts,
It looks like I am not getting any votes here
Could you let me know what you think of this translation please? Thanks!

CC: Belhassen jaq84