Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-영어 - برق السماء للترفيه

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어

분류 연설

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
برق السماء للترفيه
원문 언어: 아라비아어

نحن موسسة برق السماء ... متخصصون في تصنيع وبيع واستيراد الالعاب الكهربائية
والالكترونية ... ولدينا قاعده كبيرة من العملاء ... ونرغب في التعامل معاكم
نامل تزويدنا بكتالوجاتكم لكي نقوم بادراجها في قائمتنا
ولكم جزيل الشكر
이 번역물에 관한 주의사항
مراسلة تجارية للشركات والمصانع

제목
Sky Lightning for Entertainment
번역
영어

hamza778에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

We, Sky Lightning... are specialized in the manufacture, import and sales of electronic toys ... and we have a wide range of customers ... We would like to cooperate with you; we would like to ask you to provide us with your product catalogues for us to keep in our office.
Thank you very much
이 번역물에 관한 주의사항
"Sky Lightning" is a translation (our translation, so not necessarily the official translation) of the name of a company called برق السماء
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 3일 12:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 17일 19:21

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi hamza

Nice translation (that is, judging by the English text as I can't speak Arabic ) My job is just to make the English sound as good as possible.

Could I make a few suggestions to make the English sound more natural?

- are specialized in the manufacture, import and sales of electronic toys

- we would like to cooperate with you; we would like to ask you to provide us with your product catalogues for us to keep in our office.

I know an office is different from records If the Arabic word really is about records and can't be used for a more general space, I suppose we should keep 'records' in the translation.
Let me know whether you agree

Thanks

2010년 12월 21일 14:28

Lein
게시물 갯수: 3389
No reply
I have edited and set a poll.

2010년 12월 23일 14:15

Lein
게시물 갯수: 3389
Dear experts,
It looks like I am not getting any votes here
Could you let me know what you think of this translation please? Thanks!

CC: Belhassen jaq84