Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 日本語 - konbawa, o genki desuka?

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ

タイトル
konbawa, o genki desuka?
翻訳してほしいドキュメント
marinn様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

Konban wa, o-genki desuka? O-hisashiburi, Marina-chan
翻訳についてのコメント
esse é o jeito que eu ouvi e que alguns escrevem na nossa letra

Transliteration edited and accepted by IanMegill2
Francky5591が最後に編集しました - 2009年 10月 13日 13:12





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 10日 11:20

Francky5591
投稿数: 12396
Hello Ian!

Is this text correctly transliterated?

Thanks a lot!

CC: IanMegill2

2009年 10月 13日 12:22

IanMegill2
投稿数: 1671
It should be:
Konban wa, o-genki desuka? O-hisashiburi, Marina-chan
It means
Good evening, are you doing well? Long time no see, Marina
---
Notes:
The "-chan" on Marina-chan is a friendly, diminutive-style used for women, kind of like the way we turn "Elisabeth" into "Betty" to make it more friendly.
The "long time no see" here is metaphorical, and can mean "long time no talk," etc...

2009年 10月 13日 13:12

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks a lot Ian!