Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ιαπωνέζικα - konbawa, o genki desuka?

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
konbawa, o genki desuka?
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από marinn
Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα

Konban wa, o-genki desuka? O-hisashiburi, Marina-chan
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
esse é o jeito que eu ouvi e que alguns escrevem na nossa letra

Transliteration edited and accepted by IanMegill2
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 13 Οκτώβριος 2009 13:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Οκτώβριος 2009 11:20

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello Ian!

Is this text correctly transliterated?

Thanks a lot!

CC: IanMegill2

13 Οκτώβριος 2009 12:22

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
It should be:
Konban wa, o-genki desuka? O-hisashiburi, Marina-chan
It means
Good evening, are you doing well? Long time no see, Marina
---
Notes:
The "-chan" on Marina-chan is a friendly, diminutive-style used for women, kind of like the way we turn "Elisabeth" into "Betty" to make it more friendly.
The "long time no see" here is metaphorical, and can mean "long time no talk," etc...

13 Οκτώβριος 2009 13:12

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks a lot Ian!