Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-オランダ語 - J'adore ! J'aurais aimé y être !

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語オランダ語

カテゴリ 雑談

タイトル
J'adore ! J'aurais aimé y être !
テキスト
Ciberienne様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

J'adore ! J'aurais aimé y être !
翻訳についてのコメント
Je ne sais pas si cela a une importance mais je précise que la phrase à traduire est prononcée par un personnage féminin.
Merci de traduire en FLAMAND (très important) !

タイトル
Ik hou ervan!
翻訳
オランダ語

salihinal様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Ik vind het prachtig!
Ik had er bij willen zijn!
翻訳についてのコメント
<edit> removed alternate translation from translation frame to remarks field</edit>
Ik hou ervan! (of Ik vind het zalig!)
最終承認・編集者 Lein - 2009年 6月 8日 11:22





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 28日 23:36

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Why does it have three phrases? The original only has two.

2009年 5月 28日 23:42

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Sweety!
Translator typed an alternate translation from the first proposition in the translation frame, I moved it to the remarks field.

2009年 5月 31日 17:42

mirja91
投稿数: 20
J'aurais aimé betekent letterlijk ik zal het leuk hebben gevonden, het is de voltooid toekomende tijd, maar die is lastig te vertalen in het Nederlands.

2009年 6月 1日 16:07

saskiaflora
投稿数: 19
Ik vind het prachtig! Ik had er bij willen zijn!

2009年 6月 7日 18:05

bemymoca
投稿数: 24
ik hou ervan!
ik zou erbij willen geweest zijn