Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 古代ギリシャ語-英語 - μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 古代ギリシャ語英語 ギリシャ語

タイトル
μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...
テキスト
gore様が投稿しました
原稿の言語: 古代ギリシャ語

μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους σωζεσθαι.

タイトル
Demosthenes, On the Crown 101.5
翻訳
英語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

(...) to bear a grudge against those
who wanted to be saved
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 5月 6日 15:14





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 5日 22:42

chronotribe
投稿数: 119
"To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English...

2009年 5月 5日 22:56

Urunghai
投稿数: 464
I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical.

2009年 5月 6日 08:47

Efylove
投稿数: 1015
Ne Dia = By Zeus