Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית עתיקה-אנגלית - μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יוונית עתיקהאנגליתיוונית

שם
μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...
טקסט
נשלח על ידי gore
שפת המקור: יוונית עתיקה

μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους σωζεσθαι.

שם
Demosthenes, On the Crown 101.5
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Urunghai
שפת המטרה: אנגלית

(...) to bear a grudge against those
who wanted to be saved
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 6 מאי 2009 15:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 מאי 2009 22:42

chronotribe
מספר הודעות: 119
"To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English...

5 מאי 2009 22:56

Urunghai
מספר הודעות: 464
I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical.

6 מאי 2009 08:47

Efylove
מספר הודעות: 1015
Ne Dia = By Zeus