Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Klassisk grekiska-Engelska - μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Klassisk grekiskaEngelskaGrekiska

Titel
μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...
Text
Tillagd av gore
Källspråk: Klassisk grekiska

μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους σωζεσθαι.

Titel
Demosthenes, On the Crown 101.5
Översättning
Engelska

Översatt av Urunghai
Språket som det ska översättas till: Engelska

(...) to bear a grudge against those
who wanted to be saved
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 6 Maj 2009 15:14





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Maj 2009 22:42

chronotribe
Antal inlägg: 119
"To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English...

5 Maj 2009 22:56

Urunghai
Antal inlägg: 464
I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical.

6 Maj 2009 08:47

Efylove
Antal inlägg: 1015
Ne Dia = By Zeus