Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco antico-Inglese - μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Greco anticoIngleseGreco

Titolo
μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...
Testo
Aggiunto da gore
Lingua originale: Greco antico

μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους σωζεσθαι.

Titolo
Demosthenes, On the Crown 101.5
Traduzione
Inglese

Tradotto da Urunghai
Lingua di destinazione: Inglese

(...) to bear a grudge against those
who wanted to be saved
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 6 Maggio 2009 15:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Maggio 2009 22:42

chronotribe
Numero di messaggi: 119
"To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English...

5 Maggio 2009 22:56

Urunghai
Numero di messaggi: 464
I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical.

6 Maggio 2009 08:47

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Ne Dia = By Zeus