Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Starogrčki-Engleski - μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: StarogrčkiEngleskiGrčki

Naslov
μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...
Tekst
Poslao gore
Izvorni jezik: Starogrčki

μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους σωζεσθαι.

Naslov
Demosthenes, On the Crown 101.5
Prevođenje
Engleski

Preveo Urunghai
Ciljni jezik: Engleski

(...) to bear a grudge against those
who wanted to be saved
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 6 svibanj 2009 15:14





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 svibanj 2009 22:42

chronotribe
Broj poruka: 119
"To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English...

5 svibanj 2009 22:56

Urunghai
Broj poruka: 464
I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical.

6 svibanj 2009 08:47

Efylove
Broj poruka: 1015
Ne Dia = By Zeus