Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 고대 그리스어-영어 - μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 고대 그리스어영어그리스어

제목
μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...
본문
gore에 의해서 게시됨
원문 언어: 고대 그리스어

μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους σωζεσθαι.

제목
Demosthenes, On the Crown 101.5
번역
영어

Urunghai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

(...) to bear a grudge against those
who wanted to be saved
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 6일 15:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 5일 22:42

chronotribe
게시물 갯수: 119
"To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English...

2009년 5월 5일 22:56

Urunghai
게시물 갯수: 464
I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical.

2009년 5월 6일 08:47

Efylove
게시물 갯수: 1015
Ne Dia = By Zeus