Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka antikva-Angla - μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Greka antikvaAnglaGreka

Titolo
μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...
Teksto
Submetigx per gore
Font-lingvo: Greka antikva

μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους σωζεσθαι.

Titolo
Demosthenes, On the Crown 101.5
Traduko
Angla

Tradukita per Urunghai
Cel-lingvo: Angla

(...) to bear a grudge against those
who wanted to be saved
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 6 Majo 2009 15:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Majo 2009 22:42

chronotribe
Nombro da afiŝoj: 119
"To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English...

5 Majo 2009 22:56

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical.

6 Majo 2009 08:47

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Ne Dia = By Zeus