Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Forn grikskt-Enskt - μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Forn griksktEnsktGrikskt

Heiti
μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...
Tekstur
Framborið av gore
Uppruna mál: Forn grikskt

μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους σωζεσθαι.

Heiti
Demosthenes, On the Crown 101.5
Umseting
Enskt

Umsett av Urunghai
Ynskt mál: Enskt

(...) to bear a grudge against those
who wanted to be saved
Góðkent av lilian canale - 6 Mai 2009 15:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Mai 2009 22:42

chronotribe
Tal av boðum: 119
"To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English...

5 Mai 2009 22:56

Urunghai
Tal av boðum: 464
I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical.

6 Mai 2009 08:47

Efylove
Tal av boðum: 1015
Ne Dia = By Zeus