Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec antic-Anglès - μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Grec anticAnglèsGrec

Títol
μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...
Text
Enviat per gore
Idioma orígen: Grec antic

μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους σωζεσθαι.

Títol
Demosthenes, On the Crown 101.5
Traducció
Anglès

Traduït per Urunghai
Idioma destí: Anglès

(...) to bear a grudge against those
who wanted to be saved
Darrera validació o edició per lilian canale - 6 Maig 2009 15:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Maig 2009 22:42

chronotribe
Nombre de missatges: 119
"To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English...

5 Maig 2009 22:56

Urunghai
Nombre de missatges: 464
I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical.

6 Maig 2009 08:47

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Ne Dia = By Zeus