Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αρχαία Ελληνικά-Αγγλικά - μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Αρχαία ΕλληνικάΑγγλικάΕλληνικά

τίτλος
μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gore
Γλώσσα πηγής: Αρχαία Ελληνικά

μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους σωζεσθαι.

τίτλος
Demosthenes, On the Crown 101.5
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Urunghai
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

(...) to bear a grudge against those
who wanted to be saved
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 6 Μάϊ 2009 15:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Μάϊ 2009 22:42

chronotribe
Αριθμός μηνυμάτων: 119
"To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English...

5 Μάϊ 2009 22:56

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical.

6 Μάϊ 2009 08:47

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Ne Dia = By Zeus