Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Altgriechisch-Englisch - μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: AltgriechischEnglischGriechisch

Titel
μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...
Text
Übermittelt von gore
Herkunftssprache: Altgriechisch

μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους σωζεσθαι.

Titel
Demosthenes, On the Crown 101.5
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Urunghai
Zielsprache: Englisch

(...) to bear a grudge against those
who wanted to be saved
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 6 Mai 2009 15:14





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 Mai 2009 22:42

chronotribe
Anzahl der Beiträge: 119
"To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English...

5 Mai 2009 22:56

Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical.

6 Mai 2009 08:47

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Ne Dia = By Zeus