Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Aus Mendelssohns Briefwechsel mit seiner...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語

カテゴリ 文献 - 芸術 / 作成 / 想像

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Aus Mendelssohns Briefwechsel mit seiner...
テキスト
milkman様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Aus Mendelssohns Briefwechsel mit seiner Schwester Fanny geht hervor, dass er das Stück ursprünglich für deren Hochzeit geschrieben hatte. Wegen seines Unfalls in England konnte er bei der Hochzeit nicht anwesend sein und nach ihrer Aussage hat Fanny Hensel den Satz nie erhalten[72] Für die geplante Veröffentlichung von Orgelwerken komponierte Mendelssohn den Mittelteil mit dem Choral offensichtlich neu, wie er es in seinem Brief an die Schwester vom 25. Juli 1844 ankündigt:

タイトル
Mendelssohn
翻訳
英語

Anechka様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

From Mendelssohn's correspondence with his sister Fanny, apparently the piece was primarily written for her wedding. Because of his accident in England he couldn't come to her wedding and according to Fanny's words she had never received the piece. For the planned publication of organ works, Mendelssohn composed the middle part with the choral evidently again, like he wrote in the letter to his sister on the 25th of July, 1844.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 4月 10日 23:22





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 6日 16:47

milkman
投稿数: 773
Thank you Anechka

2009年 4月 7日 17:31

Anechka
投稿数: 10
U are welcome

2009年 4月 8日 18:10

gbernsdorff
投稿数: 240
Perhaps you should mention Mrs. Hensel's family name in the English text too?

2009年 4月 9日 11:20

itsatrap100
投稿数: 279
This text is difficult to translate, but "Hensel den Satz", <Hensel> is definitely a name and Satz is not "sentence", probably <composition> since this is what the paragraph is mainly about.<komponierte Mendelssohn den Mittelteil mit dem Choral offensichtlich neu>, means that Mendelsssohn apparently composed the middle portion (or part) of the choral anew, although there are several ways of translating offensichtlich.