Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-英语 - Aus Mendelssohns Briefwechsel mit seiner...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语英语

讨论区 文学 - 艺术 / 创作 / 想象

本翻译"仅需意译"。
标题
Aus Mendelssohns Briefwechsel mit seiner...
正文
提交 milkman
源语言: 德语

Aus Mendelssohns Briefwechsel mit seiner Schwester Fanny geht hervor, dass er das Stück ursprünglich für deren Hochzeit geschrieben hatte. Wegen seines Unfalls in England konnte er bei der Hochzeit nicht anwesend sein und nach ihrer Aussage hat Fanny Hensel den Satz nie erhalten[72] Für die geplante Veröffentlichung von Orgelwerken komponierte Mendelssohn den Mittelteil mit dem Choral offensichtlich neu, wie er es in seinem Brief an die Schwester vom 25. Juli 1844 ankündigt:

标题
Mendelssohn
翻译
英语

翻译 Anechka
目的语言: 英语

From Mendelssohn's correspondence with his sister Fanny, apparently the piece was primarily written for her wedding. Because of his accident in England he couldn't come to her wedding and according to Fanny's words she had never received the piece. For the planned publication of organ works, Mendelssohn composed the middle part with the choral evidently again, like he wrote in the letter to his sister on the 25th of July, 1844.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 四月 10日 23:22





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 6日 16:47

milkman
文章总计: 773
Thank you Anechka

2009年 四月 7日 17:31

Anechka
文章总计: 10
U are welcome

2009年 四月 8日 18:10

gbernsdorff
文章总计: 240
Perhaps you should mention Mrs. Hensel's family name in the English text too?

2009年 四月 9日 11:20

itsatrap100
文章总计: 279
This text is difficult to translate, but "Hensel den Satz", <Hensel> is definitely a name and Satz is not "sentence", probably <composition> since this is what the paragraph is mainly about.<komponierte Mendelssohn den Mittelteil mit dem Choral offensichtlich neu>, means that Mendelsssohn apparently composed the middle portion (or part) of the choral anew, although there are several ways of translating offensichtlich.