Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-אנגלית - Aus Mendelssohns Briefwechsel mit seiner...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאנגלית

קטגוריה ספרות - אומנות / יצירה / דמיון

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Aus Mendelssohns Briefwechsel mit seiner...
טקסט
נשלח על ידי milkman
שפת המקור: גרמנית

Aus Mendelssohns Briefwechsel mit seiner Schwester Fanny geht hervor, dass er das Stück ursprünglich für deren Hochzeit geschrieben hatte. Wegen seines Unfalls in England konnte er bei der Hochzeit nicht anwesend sein und nach ihrer Aussage hat Fanny Hensel den Satz nie erhalten[72] Für die geplante Veröffentlichung von Orgelwerken komponierte Mendelssohn den Mittelteil mit dem Choral offensichtlich neu, wie er es in seinem Brief an die Schwester vom 25. Juli 1844 ankündigt:

שם
Mendelssohn
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Anechka
שפת המטרה: אנגלית

From Mendelssohn's correspondence with his sister Fanny, apparently the piece was primarily written for her wedding. Because of his accident in England he couldn't come to her wedding and according to Fanny's words she had never received the piece. For the planned publication of organ works, Mendelssohn composed the middle part with the choral evidently again, like he wrote in the letter to his sister on the 25th of July, 1844.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 10 אפריל 2009 23:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 אפריל 2009 16:47

milkman
מספר הודעות: 773
Thank you Anechka

7 אפריל 2009 17:31

Anechka
מספר הודעות: 10
U are welcome

8 אפריל 2009 18:10

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
Perhaps you should mention Mrs. Hensel's family name in the English text too?

9 אפריל 2009 11:20

itsatrap100
מספר הודעות: 279
This text is difficult to translate, but "Hensel den Satz", <Hensel> is definitely a name and Satz is not "sentence", probably <composition> since this is what the paragraph is mainly about.<komponierte Mendelssohn den Mittelteil mit dem Choral offensichtlich neu>, means that Mendelsssohn apparently composed the middle portion (or part) of the choral anew, although there are several ways of translating offensichtlich.