Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - AÄŸlama sen

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
AÄŸlama sen
テキスト
aleksia35様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ağlama sen, haydi biraz gül. Geleceksen haydi gel. Yollarına gül dökeyim, gül sevenler ölmez.
翻訳についてのコメント
traduire ce texte en français de France

Edited "Arlama sen haydı biraz göl geleceksen haydı gel yollarına güldukeyim gül sevenler ölmez" with "Ağlama sen, haydi biraz gül. Geleceksen haydi gel. Yollarına gül dökeyim, gül sevenler ölmez." acc. to turkishmiss notif. /pias 090211.

タイトル
Ne pleure pas
翻訳
フランス語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Ne pleure pas, allez ris un peu. Si tu viens, allez viens. Je verserai des roses sur tes pas, ceux qui aiment les roses ne meurent pas.
翻訳についてのコメント
Il y a beaucoup de fautes dans le texte en turc, normalement ça devrait etre: ''Ağlama sen, haydi biraz gül. Geleceksen haydi gel. Yollarına gül dökeyim, gül sevenler ölmez.''
最終承認・編集者 turkishmiss - 2009年 2月 11日 17:13





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 11日 16:54

turkishmiss
投稿数: 2132
Hazal,
Même si dans le texte turc le futur est employé il serait mieux de remplacer "si tu vas venir" par "si tu viens" en Français.

2009年 2月 11日 16:58

44hazal44
投稿数: 1148
D'accord, j'ai corrigé.