Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - AÄŸlama sen

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
AÄŸlama sen
Tekst
Poslao aleksia35
Izvorni jezik: Turski

Ağlama sen, haydi biraz gül. Geleceksen haydi gel. Yollarına gül dökeyim, gül sevenler ölmez.
Primjedbe o prijevodu
traduire ce texte en français de France

Edited "Arlama sen haydı biraz göl geleceksen haydı gel yollarına güldukeyim gül sevenler ölmez" with "Ağlama sen, haydi biraz gül. Geleceksen haydi gel. Yollarına gül dökeyim, gül sevenler ölmez." acc. to turkishmiss notif. /pias 090211.

Naslov
Ne pleure pas
Prevođenje
Francuski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Francuski

Ne pleure pas, allez ris un peu. Si tu viens, allez viens. Je verserai des roses sur tes pas, ceux qui aiment les roses ne meurent pas.
Primjedbe o prijevodu
Il y a beaucoup de fautes dans le texte en turc, normalement ça devrait etre: ''Ağlama sen, haydi biraz gül. Geleceksen haydi gel. Yollarına gül dökeyim, gül sevenler ölmez.''
Posljednji potvrdio i uredio turkishmiss - 11 veljača 2009 17:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 veljača 2009 16:54

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hazal,
Même si dans le texte turc le futur est employé il serait mieux de remplacer "si tu vas venir" par "si tu viens" en Français.

11 veljača 2009 16:58

44hazal44
Broj poruka: 1148
D'accord, j'ai corrigé.