Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - AÄŸlama sen

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFransk

Kategori Poesi - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
AÄŸlama sen
Tekst
Skrevet av aleksia35
Kildespråk: Tyrkisk

Ağlama sen, haydi biraz gül. Geleceksen haydi gel. Yollarına gül dökeyim, gül sevenler ölmez.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
traduire ce texte en français de France

Edited "Arlama sen haydı biraz göl geleceksen haydı gel yollarına güldukeyim gül sevenler ölmez" with "Ağlama sen, haydi biraz gül. Geleceksen haydi gel. Yollarına gül dökeyim, gül sevenler ölmez." acc. to turkishmiss notif. /pias 090211.

Tittel
Ne pleure pas
Oversettelse
Fransk

Oversatt av 44hazal44
Språket det skal oversettes til: Fransk

Ne pleure pas, allez ris un peu. Si tu viens, allez viens. Je verserai des roses sur tes pas, ceux qui aiment les roses ne meurent pas.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Il y a beaucoup de fautes dans le texte en turc, normalement ça devrait etre: ''Ağlama sen, haydi biraz gül. Geleceksen haydi gel. Yollarına gül dökeyim, gül sevenler ölmez.''
Senest vurdert og redigert av turkishmiss - 11 Februar 2009 17:13





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Februar 2009 16:54

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Hazal,
Même si dans le texte turc le futur est employé il serait mieux de remplacer "si tu vas venir" par "si tu viens" en Français.

11 Februar 2009 16:58

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
D'accord, j'ai corrigé.