Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - AÄŸlama sen

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransa

Category Poetry - Love / Friendship

Kichwa
AÄŸlama sen
Nakala
Tafsiri iliombwa na aleksia35
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Ağlama sen, haydi biraz gül. Geleceksen haydi gel. Yollarına gül dökeyim, gül sevenler ölmez.
Maelezo kwa mfasiri
traduire ce texte en français de France

Edited "Arlama sen haydı biraz göl geleceksen haydı gel yollarına güldukeyim gül sevenler ölmez" with "Ağlama sen, haydi biraz gül. Geleceksen haydi gel. Yollarına gül dökeyim, gül sevenler ölmez." acc. to turkishmiss notif. /pias 090211.

Kichwa
Ne pleure pas
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na 44hazal44
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Ne pleure pas, allez ris un peu. Si tu viens, allez viens. Je verserai des roses sur tes pas, ceux qui aiment les roses ne meurent pas.
Maelezo kwa mfasiri
Il y a beaucoup de fautes dans le texte en turc, normalement ça devrait etre: ''Ağlama sen, haydi biraz gül. Geleceksen haydi gel. Yollarına gül dökeyim, gül sevenler ölmez.''
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na turkishmiss - 11 Februari 2009 17:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Februari 2009 16:54

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Hazal,
Même si dans le texte turc le futur est employé il serait mieux de remplacer "si tu vas venir" par "si tu viens" en Français.

11 Februari 2009 16:58

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
D'accord, j'ai corrigé.